Yritän kertoa seuraavan tarinan mahdollisimman puolueettomasti.
Tänään ranskan (siis kielen) historian tunneilla opettaja kysyi meiltä mikä on verbin résoudre yksikön kolmannen persoonan futuurimuoto. Minä älähdin heti résoudra, mitä opettaja ei tosin kuullut. Ensin hän kysyi ranskalaisilta mikä se heidän mielestään on, ja nämä vastasivat résolvera. Olin jo masentua koska kai ranskalaiset nyt itse paremmin tietävät. Opettaja kysyi ulkomaalaisilta mikä se heidän mielestään on, ja toiseksi vaihtoehdoksi tuli sitten juurikin résoudra, mikä sitten osoittautuikin oikeaksi vaihtoehdoksi.
Ranskalaisten lapsus selittyy résoudre-verbin epätavallisella taipumisella, mutta oli se silti aika hc-hetki. (Yksi anglismi sallittakoon).
Niin tarkennuksena edelliseen tekstiini: tulen kotiin jouluksi, jipii. Ei itsemurhaa opiskelija-asuntolassa tälle tytölle.
Nyt jos vielä voisin lakata unelmoimasta Tanskassa työskentelystä niin olisi aika leppoisaa.
teksti suom. > text engl. > texte fr. > textum lat.
No comments:
Post a Comment